历史文化
《红楼梦》对国外的影响
《红楼梦》以其独特的精神魅力,耐人寻味的语言风格,错综复杂的故事线索,悲金悼玉的爱情故事不仅征服了我们,一经流传出国,就在国外造成很大影响。《红楼梦》迄今已有16种文字30多种译本。《美国百科全书》把《红楼梦》与日本的《源氏物语》、俄国的《战争与和平》等世界名著相提并论,可见《红楼梦》对世界各国的影响!下面小编具体介绍一下《红楼梦》对世界各国都有哪些影响吧!
《红楼梦》在日本
《红楼梦》最早流传到海外是在乾隆五十八年(1793),当时由浙江到达日本的一艘船上载有67种中国图书,其中就有“《红楼梦》9部18套”。曲亭马琴《南总理见八犬传》中,八犬士每人出生时身上都有一颗灵珠的构思,很可能是从《红楼梦》中宝玉含玉降生得到的启示。
1892年,森槐南翻译了《红楼梦》第一回楔子,发表在《城南评论》第2号上。以此为肇始,各种形式的日译本层出不穷。直到20世纪30年代,许多日本人到中国留学时,都还在用《红楼梦》学习标准的北京话。两个多世纪里,“日本红学”的学术文章和译作从数量上看一直都在国外红学中占有领先地位。
《红楼梦》在朝鲜半岛
1800年前后,就有了中、朝文对照的全译抄本《红楼梦》,成为朝廷文官受命为王妃或宫女提供的消遣读物。由于深受《红楼梦》的影响,朝鲜半岛的文人们还创作了风格类似的作品,如《玉楼梦》《九云记》等。
《红楼梦》在法国
1981年11月,《红楼梦》法文版由伽里玛出版社列入法国最负盛名的文学丛书中出版,社会上顿时掀起一股“红楼热”。尽管这套3400页、分上下两卷的法文《红楼梦》定价十分昂贵,但已经再版4次。三位翻译家并肩战斗的故事,还被成都出生的旅法华人女作家郑碧贤写成一本书:《红楼梦在法兰西的命运》。
《红楼梦》在西班牙
博尔赫斯选译了《红楼梦》的部分章节,1940年出版。在博尔赫斯眼里,《红楼梦》中的太虚幻境、风月宝鉴、现实与梦境的交替模糊,与博尔赫斯在文学创作中所钟情的迷宫、镜子和幻境存在着某种意义上的契合。因此,尽管博尔赫斯以对长篇小说挑剔而著称,却从来不吝于向《红楼梦》献上他的溢美之词。
北京大学西班牙语系教授赵振江在秘鲁专家米尔克·拉乌埃尔从英译本转译的西语《红楼梦》基础上,翻译出一个更好的西语《红楼梦》三卷本,于1988、1989和2005年分别出版面世,引起了巨大轰动,备受好评。
《红楼梦》在英美
美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“巧媳妇做不出没米的粥”译为“没有面粉做不了面包”等,深受英语读者的欢迎,算是在西方世界影响较大的《红楼梦》英译本。有专家把它与李约瑟的《中国科技史》相提并论,认为都是中英文化交流史上的大事。
相关文章
-
《红楼梦》金陵十二钗排序
看过《红楼梦》的人肯定熟知“金陵十二钗”,而这“金陵十二钗”的排序又隐藏着什么样的秘密 ... -
《红楼梦》秦可卿病情分析
《红楼梦》秦可卿去世后,凡族人知道这个消息,反应都很惊讶,“合家皆知,无不纳罕”。所以 ... -
《红楼梦》秦可卿死的时候贾宝玉为什么吐血
《红楼梦》第十三回在秦可卿死后,书中写了这样一段:闲言少叙,却说宝玉因近日林黛玉回去, ... -
《红楼梦》秦可卿身世之谜
曹雪芹小说《红楼梦》中,秦可卿被认为是最具神秘感的女子。她出场次数不多,却是金陵十二钗 ... -
《红楼梦》秦可卿判词
《红楼梦》秦可卿其鲜艳妩媚,有似乎宝钗,风流袅娜,则又如林黛玉。长大时,生得形容袅娜, ...
相关推荐
-
《红楼梦》金陵十二钗排序
看过《红楼梦》的人肯定熟知“金陵十二钗”,而这“金陵十二钗”的排序又隐藏着什么样的秘密 ... -
《红楼梦》秦可卿病情分析
《红楼梦》秦可卿去世后,凡族人知道这个消息,反应都很惊讶,“合家皆知,无不纳罕”。所以 ... -
《红楼梦》秦可卿死的时候贾宝玉为什么吐血
《红楼梦》第十三回在秦可卿死后,书中写了这样一段:闲言少叙,却说宝玉因近日林黛玉回去, ... -
《红楼梦》秦可卿身世之谜
曹雪芹小说《红楼梦》中,秦可卿被认为是最具神秘感的女子。她出场次数不多,却是金陵十二钗 ... -
《红楼梦》秦可卿判词
《红楼梦》秦可卿其鲜艳妩媚,有似乎宝钗,风流袅娜,则又如林黛玉。长大时,生得形容袅娜, ...